Você está aqui: Página Inicial » Gramática » Semântica » Palavras aportuguesadas

Semântica

Texto:
por: Mariana Rigonatto

Palavras aportuguesadas


As palavras aportuguesadas são aquelas de origem estrangeira que foram adaptadas às normas ortográficas da língua portuguesa.





Os empréstimos de palavras estrangeiras são o registro do aspecto social da língua, que se manifesta no contato entre os diferentes povos
Os empréstimos de palavras estrangeiras são o registro do aspecto social da língua, que se manifesta no contato entre os diferentes povos



Vivemos em um mundo moderno em que o contato entre diferentes nações e culturas dá-se por vários meios e, portanto, é inevitável que as línguas sofram influências de outras e passem a admitir em seu vocabulário palavras de origem estrangeira. Há quem olhe com maus olhos para essa influência, alegando uma degradação do idioma. No entanto, o caráter social da língua nos permite, particularmente, olhar para esse fenômeno como algo natural e que enriquece o aspecto comunicativo da língua, que serve, nesse caso, como registro desse contato entre os povos que habitam o planeta. Assim, o estrangeirismo é um fenômeno natural que todas as línguas possuem em seu processo evolutivo.

Além desse aspecto social, podemos perceber que alguns estrangeirismos sofreram uma adaptação gráfica para atender às necessidades dos falantes de Língua Portuguesa. Outros que não foram modificados graficamente possuem uma modificação em sua pronúncia, também respeitando os padrões da nossa língua, e essas ocorrências devem ser grafadas com fonte itálica para destacar-lhes a origem estrangeira não modificada.

Analise alguns desses empréstimos que foram aportuguesados:

Palavras estrangeiras

Palavras aportuguesadas

Ballet

Balé

Basketball

Basquetebol

Box

Boxe

Bungalow

Bangalô

Baseball

Beisebol

Back

Beque

Bikini

Biquíni

Blackout

Blecaute

Bluff

Blefe

Bulldog

Buldogue

Buffet

Bufê

Champagne

Champanhe

Chic

Chique

Cognac

Conhaque

Clip

Clipe

Chantilly

Chantili

Cricket

Críquete

Cocktail

Coquetel

Curriculum

Currículo

Club

Clube

E-commerce

Comércio eletrônico

Delete

Deletar

Drink

Drinque

Stress

Estresse

Scanner

Escanear

Snob

Esnobe

Ski

Esqui

Flirt

Flerte

Folder

Fôlder/Fôlderes

Fac simile

Fac-símile/fac-símiles

Football

Futebol

Gang

Gangue

Golf

Golfe

Hamburger

Hambúrguer/ Hambúrgueres

Handball

Handebol

Hollerith

Holerite

Yacht

Iate

Yogurt

Iogurte

Jeton

Jetom

Jeep

Jipe

Lunch

Lanche

Leader

Líder

Nylon

Náilon

Ping Pong

Pingue-pongue

Picnic

Piquenique

Poker

Pôquer

Portfolio/portafoglio

Portfólio

Poster

Pôster/Pôsteres

Premier

Premiê

Kitchenette

Quitinete

Corum

Quórum

Ring

Ringue

Record

Recorde

Surf

Surfe

Sandwich

Sanduíche

Sweater

Suéter

Soutien

Sutiã

Tennis

Tênis

Test

Teste

Tarot

Tarô

Ticket

Tíquete

Whisky

Uísque

Volleyball

Voleibol

Shampoo

Xampu


Outro ponto conflitante desses empréstimos está no seu uso. Os mais radicais defendem que esse uso deve ser evitado a qualquer custo, mas outros recomendam que o faça quando necessário e observando os seguintes aspectos:

1) Quando possível, use o equivalente em língua portuguesa ou traduza;

2) Quando possível, faça o aportuguesamento;

3) Se não for possível realizar a tradução ou aportuguesamento e não haja equivalente na língua, use a palavra estrangeira.